ひとりじゃない / Hitori ja Nai / I’m Not Alone 1st Dragon Ball GT Ending Theme (episodes 1-26) |
||
作詞:池森秀一 作曲:織田哲郎 編曲:古井弘人 歌:DEEN |
Lyrics: Music: Arrangement: Performance: |
Shûichi Ikemori Tetsurô Oda Hiroto Furui DEEN |
English Translation: Julian Grybowski |
Lyrics in Japanese | Romanized Japanese Lyrics | Lyrics in English |
自分勝手に思い込んで 裏目に出ることよくあるけど 生きてゆきたい 今日より明日へ 社会1の中で何を求め 追いかけたんだろう 言葉だけじゃわかり合えず 傷つけて涙した もがけばもがくほど 孤独を彷徨ってた ひとりじゃない 君が希望2に変わってゆく 向かい風も羽ばたける 微笑って3いておくれ ひとつになろう ふたりここまできたことが 僕の勇気の証しだから 変わり続けてるこの世界で 確実なものは 何もない世紀末4だけど 君と笑い君と泣いて 僕は僕に戻る 素直になれず 励ましさえ拒んでいた夜も こんな僕を 包むように見守っていてくれた 君の家が見えてきた 足早になってゆく ひとりじゃない もっと自由になれるはずさ プライドや猜疑心5とか もう捨ててしまおう そばにいる誰かが 喜んでくれること ひとを信じる始まりだと やっとわかったよ 君に出会って ひとりじゃない 君が希望2に変わってゆく 向かい風も羽ばたける 微笑って3いておくれ ひとつになろう ふたりここまできたことが 僕の勇気の証しだから 変わり続けてるこの世界で |
Jibunkatte ni omoikonde Urame ni deru koto yoku aru kedo Ikite yukitai kyô yori ashita e Hito1 no naka de nani o motome oikaketa n’ darô Kotoba dake ja wakariaezu kizutsukete namida shita Mogakeba mogaku hodo kodoku o samayotte ’ta Hitori ja nai kimi ga yume2 ni kawatte yuku Mukaikaze mo habatakeru waratte3 ite okure Hitotsu ni narô Futari koko made kita koto ga boku no yûki no akashi da kara Kawaritsuzukete ’ru kono sekai de Kakujitsu na mono wa nani mo nai yo no naka4 da kedo Kimi to warai kimi to naite boku wa boku ni modoru Sunao ni narezu hagemashi sae kobande ita yoru mo Kon’na boku o tsutsumu yô ni mimamotte ite kureta Kimi no ie ga miete kita ashibaya ni natte yuku Hitori ja nai motto jiyû ni nareru hazu sa Puraido ya utagai5 to ka mô sutete shimaou Soba ni iru dareka ga yorokonde kureru koto Hito o shinjiru hajimari da to yatto wakatta yo Kimi ni deatte Hitori ja nai kimi ga yume2 ni kawatte yuku Mukaikaze mo habatakeru waratte3 ite okure Hitotsu ni narô Futari koko made kita koto ga boku no yûki no akashi da kara Kawaritsuzukete ’ru kono sekai de |
When I’m selfishly convinced about things, They tend to backfire on me a lot, But I want to live on, more for tomorrow than today. Just what is it that I’ve been looking for, chasing after in others? I couldn’t express it with mere words, I hurt them, and I cried. The harder I struggled, the more I wandered in loneliness! I’m not alone! You’re becoming my hopes and dreams, As your wings flutter in the headwinds, keep sending me that smile. Let’s become one, Because our coming this far is proof of my courage In this ever-changing world. Though nothing is certain in this world, day, and age, Laughing with you and crying with you, I feel like myself again. And even on the night I stubbornly rejected your consolation, You were watching over me, like you were wrapped around me. Your house comes into my view, and I break into a run! I’m not alone! We should be able to be more free; Pride, jealousy, or whatever, let’s just throw it away. Having someone by my side brings me happiness! I finally understand that the first time I trusted someone Was when I met you. I’m not alone! You’re becoming my hopes and dreams, As your wings flutter in the headwinds, keep sending me that smile. Let’s become one, Because our coming this far is proof of my courage In this ever-changing world. |
1 The kanji 社会 (しゃかい) are read here as 人 (ひと). 2 The kanji 希望 (きぼう) are read here as 夢 (ゆめ). 3 The kanji 微 before the verbal gerund 笑って (わらって) implies the synonym 微笑む (ほほえむ). 4 The kanji 世紀末 (せいきまつ) are read here as 世の中 (よのなか). 5 The kanji 猜疑心 (さいぎしん) are read here as 疑い (うたがい). |
1 The kanji read “shakai” (“society,” “public”),
but the furigana read “hito” (“people”). 2 The kanji read “kibô” (“hope”), but the furigana read “yume” (“dream”). 3 The unpronounced kanji before the gerund of “warau” (“to laugh” or “to smile”) implies the synonym “hohoemu” (“to smile”). 4 The kanji here actually read “seikimatsu” (“end of the [20th] century”), but the furigana read “yo no naka” (“in a world”). 5 The kanji here actually read “saigishin” (“suspicion,” “jealousy”), but the furigana read “utagai” (“doubt,” “distrust”). |
|
Hey everybody, Julian here. This invisible text doesn’t have anything to do with the song itself, so as long as you’re just casually reading the lyrics on Daizenshuu EX, this doesn’t concern you. However, if you’re reading this on another site, please contact me, at jgjedi@aol.com. I put a lot of hard work into this transcription/translation, and I don’t appreciate those who would try and steal my work, claiming it as their own. So, to all of you worthless assholes out there who do that sort of thing, be aware...I’m watching. |