DAN DAN 心かれれてく / DAN DAN Kokoro Hikarete ’ku / Bit by Bit, You’re Charming My Heart Dragon Ball GT Opening Theme, 10th Anniversary Movie Ending Theme |
||
作詞:坂井泉水 作曲:織田哲郎 編曲:葉山たけし 歌:FIELD OF VIEW |
Lyrics: Music: Arrangement: Performance: |
Izumi Sakai Tetsurô Oda Takeshi Hayama FIELD OF VIEW |
English Translation: Julian Grybowski | ||
Translator’s Note: The lyrics to this song were written by ZARD lead singer Izumi Sakai (the band contributed the second ending theme to GT, “Don’t You See!”). The version used as the opening theme of Dragon Ball GT and the ending theme of the 10th Anniversary Movie, however, is performed by the band FIELD OF VIEW. The one by the band that wrote it came out after FIELD OF VIEW’s version, making it a sort of “self-cover.” |
Lyrics in Japanese | Romanized Japanese Lyrics | Lyrics in English |
DAN DAN 心魅かれてく1 その眩しい笑顔に 果てない暗闇2から飛び出そう Hold my hand 君と出合ったとき 子どものころ 大切に想ってた景色3を思い出したんだ 僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road 今でも あいつに夢中なの? 少しだけ 振り向きたくなるような時もあるけど 愛と勇気と誇りを持って闘うよ DAN DAN 心魅かれてく1 この宇宙4の希望のかけら きっと誰もが 永遠を手に入れたい ZEN ZEN 気にしないフリしても ほら君に恋してる 果てない暗闇2から飛び出そう Hold your hand 怒った顔も疲れてる君も好きだけど あんなに飛ばして生きて 大丈夫かなと思う 僕は…何気ない行動5に振り回されてる sea side blue それでも あいつに夢中なの? もっと聞きたいことがあったのに 二人の会話が 車の音にはばまれて通りに舞うよ DAN DAN 心魅かれてく1 自分でも不思議なんだけど 何かあると一番6に 君に電話したくなる ZEN ZEN 気のないフリしても 結局 君のことだけ見ていた 海の彼方へ 飛び出そうよ Hold my hand |
DAN DAN kokoro hikarete ’ku1 Sono mabushii egao ni Hatenai yami2 kara tobidasô Hold my hand Kimi to deatta toki Kodomo no koro taisetsu ni omotte ita basho3 o omoidashita n’ da Boku to odotte kurenai ka Hikari to kage no Winding Road ima de mo aitsu ni muchû na no? Sukoshi dake furimukitaku naru yô na toki mo aru kedo Ai to yûki to hokori o motte tatakau yo DAN DAN kokoro hikarete ’ku1 Kono hoshi4 no kibô no kakera Kitto daremo ga eien o te ni iretai ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo Hora kimi ni koi shite ’ru Hatenai yami2 kara tobidasô Hold your hand Okotta kao mo tsukarete ’ru kimi mo suki da kedo An’na ni tobashite ikite daijôbu ka na to omou Boku wa...nanigenai shigusa5 ni furimawasarete ’ru sea side blue Sore de mo aitsu ni muchû na no? Motto kikitai koto ga atta no ni Futari no kaiwa ga kuruma no oto ni habamarete tôri ni mau yo DAN DAN kokoro hikarete ’ku1 Jibun de mo fushigi nan da kedo Nani ka aru to sugu6 ni kimi ni denwa shitaku naru ZEN ZEN ki no nai furi shite mo Kekkyoku kimi no koto dake mite ita Umi no kanata e tobidasô yo Hold my hand |
Bit by bit, you’re charming my heart With that dazzling smile. Let’s fly away from this endless darkness! Hold my hand. When I first met you, I remembered a place that I held dear when I was a child. Won’t you dance with me? On a winding road of light and shadow, even now, are you lost on him? There were just a few times where it seemed like I wanted to turn back, But holding on to love, courage, and pride, I’ll fight on! Bit by bit, you’re charming my heart, A piece of the hopes of this world. Surely, everyone wants to attain eternity. Even though I pretend I don’t care at all, Look, I’m in love with you! Let’s fly away from this endless darkness! Hold your hand. I like you whether you look angry, or you’re tired, But I wonder if it’s all right to live in such a hurry all the time. As for me...I’m tossed about by your casual behavior in the seaside blue. But evevn so, are you lost on him? I had something more that I wanted to ask, but Our talk is interrupted by the sound of cars, and wafts into the street. Bit by bit, you’re charming my heart, And though it’s strange, even to me, I want to call you right away and tell you there’s something there! Even though I pretend I feel nothing at all, In the end, I’ve only had eyes for you. Let’s fly away toward the sea! Hold my hand. |
1 The kanji 魅 (み) appears in place of the proper kanji in the verbal gerund 引かれて (ひかれて). 2 The kanji 暗闇 (くらやみ) are read here as 闇 (やみ). 3 The kanji 景色 (けしき) are read here as 場所 (ばしょ). 4 The kanji 宇宙 (うちゅう) are read here as 星 (ほし). 5 The kanji 行動 (こうどう) are read here as 仕草 (しぐさ). 6 The kanji 一番 (いちばん) are read here as 直ぐ (すぐ). |
1 The kanji “mi” (“charm,” “fascination”) appears in place of the kanji in the verb “hikareru” (“to be charmed”). 2 The kanji read “kurayami” (“total darkness”), but the furigana simply read “yami” (“darkness”). 3 The kanji read “keshiki” (“scenery” “landscape”), but the furigana read “basho” (“place”). 4 The kanji read “uchû” (“the universe,” “Space”), but the furigana read “hoshi” (“star,” “planet”). 5 The kanji read “kôdô” (“actions,” “behavior”), but the furigana read “shigusa” (“gestures,” “behavior”). 6 The kanji read “ichiban” (“first thing,” “number one”), but the furigana read “sugu” (“immediately,” “soon”). |
|
Hey everybody, Julian here. This invisible text doesn’t have anything to do with the song itself, so as long as you’re just casually reading the lyrics on Daizenshuu EX, this doesn’t concern you. However, if you’re reading this on another site, please contact me, at jgjedi@aol.com. I put a lot of hard work into this transcription/translation, and I don’t appreciate those who would try and steal my work, claiming it as their own. So, to all of you worthless assholes out there who do that sort of thing, be aware...I’m watching. |